Hoje recebi um email com um recorte de jornal que mostrava algumas diferenças entre o português do Brasil e o Português de Portugal. Apesar de algumas das coisas que estão no recorte eu nunca ter ouvido e, portanto, não posso dizer que seja totalmente verdade, a maior parte é. Mas também, mesmo em um país pequeno como é Portugal, ha grandes diferenças na liguagem entre o norte e o sul, por exemplo.
Queria por a imagem aqui, mas tentei e ficou tão pequena para ler que resolvi transcrever aqueles que eu conheço e sei mesmo que são assim!! O título já é bem engraçado: Sexo Seguro? Use Durex!! =). Bom, vamos a isso:
Brasil……………………………………….Portugal
Camisinha…………………………………….Durex
Durex………………………………………..Fita-cola
Cafezinho…………………………………….Bica
Homosexual……………………………………Paneleiro
Pão Francês…………………………………..Cacete
Um grupo de crianças…………………………..Canalha
Um menino pequeno……………………………..Puto
Calcinha feminina……………………………..Cueca
Absorvente feminino……………………………Penso higiênico
Band-aid……………………………………..Penso rápido
Professor particular…………………………..Explicador
Comissária de bordo……………………………Hospedeira
Chiclete……………………………………..Pastilha elastica
Injeção………………………………………Pica
Impostos……………………………………..Propina
Alô?…………………………………………Está lá?
Gostaram?! Se alguém souber de mais alguma engraçada, me diz!!!

June 29th, 2006 at 12:41 pm
Ahahahahahahh! Esta do sexo seguro está demais, sabia que veio a imagem daquela massa ou fita da marca durex na minha cabeça??? Ahahhhahaah! Realmente, eu digo, além da personalidade portuguesa ser muito diferente da brasileira, há ainda a língua portuguesa de ambas que dificultam mais ainda o diálogo. Eu que o diga com o Nuno…kkkkk…nada a ver o que um e outro diz. Eu já o compreendi, ele ainda nem sequer entende metade.
Bem, eu vou te dar outra dica, quando dizem tá na “tanga” aqui, quer dizer está na palhaçada, brincadeira ou no sarro. Ahahahah! Já imaginou a gente chegar no Brasil e dizer isso lá? E depois minha amiga, o pior, que considero entre todos que conheço, quando falam “estúpido” aqui, eu até tremo, porque aqui eles querem dizer chato,bobo, burro ou indecente. Depende do contexto! No Brasil pra nós estúpido é estúpido caramba! Chucro mesmo! Enfim, por estas e por outras é que eu viro os olhos. E camisola aqui sigifica camiseta ou blusa e pra nós brasileiros é roupa feminina de dormir. Sutiã tomara-que-caia no Brasil, aqui, cai cai. Ahahah…meu Deus…e fora as outras que outra hora nós falamos mais.
Vou colocar durex na minha boca, gente, estou a falar à moda do Brasil, ou seja, prefiro não falar mais.KKKKKK! É duro né Maía? Agora q sabem os 2 sentidos fica complicado não pensar nos dois significados ao mesmo tempo não?
Enfim….
Um abraço e bj Maíra,
Nay.
June 29th, 2006 at 2:32 pm
Ai Maíra, eu tenho ouvido cada coisa aqui que eu acho graça!! rs
Amarrar o cardaço do sapato por exemplo, é atar o atacador!! rs E ainda tem outras… rs Vc conhece uma fruta chamada caquí lá no Brasil? Então, descobri que caquí por aqui é diospíro… Eu acho que é assim que s escreve!! rs
É muita coisa diferente… rs E assim eu vou aprendendo né? rs
Beijinhos…
June 29th, 2006 at 2:39 pm
Oi, Maira. Outro dia eu vi uma manchete de um jornal portugues que dizia: Numero de Cheques Carecas bate recorde. Achei muito engracado chamarem cheque sem fundo de cheque careca. Sera por que?
June 29th, 2006 at 2:56 pm
Legal Maira, tem umas coisas que sao iguais ao italiano, por ex durex,
Bjs
June 29th, 2006 at 3:32 pm
Ola linda,
Entao Maíra, é impressionante as diferenças não é?
Uma coisa que não gosto de ouvir é
“a gente vamos” … Ui!
E a diferença do TU. Tu aqui é usado para as pessoas que tem mais intimidade, mais ‘chegadas’ digamos assim e o VOCê, usado pelas ‘tias’, chamadas Piruas no Brasil… Sendo que você no Brasil é super normal, e TU normalmente usado mais pelas bandas do nordeste do BR, mas na forma incorreta, não conjudando os verbos, eu particularmente não gosto. Prefiro o você mesmo de todo o jeito, mas o tu as vezes cai bem e cai bem sem conjugar mesmo…deu para entender? Alias, como você ja morou em Fortal, sabe como é…rsrs
E ja pensou no feminino de menina pequenina? hehehe Credo!
Ai tem tantas não é? Depois dá um branco total…
Um beijinho para voce e adorei o post! Otimo!!!
June 29th, 2006 at 3:37 pm
Ah, vai ser muito facil voce encontrar palavras engolidas ou letras trocadas quando eu ‘escrever’ alguma coisa… ja deu para perceber ‘ne’?
Ressaltando que o Você aqui é usado normalmente em formalidade. Nao gosto da forma que os filhos tratam as mães como tu gostas…enquanto no Brasil usamos Senhora, dá um ar de mais respeito pela idade.. Isso é de cada um, e quanto as ‘piruas’ do Brasil gostam de serem chamadas de Voce mesmo para dá um ar mais ‘jovial’…
Mas tambem gosto da forma que os PT falam quando se referem a senhora, com relaçao a moça, a mulher casada, e não como no Brasil, .. Olha, a mulher…bla bla …entende?
+ Beijinhos
June 29th, 2006 at 6:04 pm
Trem de cozinha (jogo de panela);
Rabo (bumbum)
Levar uma pica no rabo (injeção)
Pila (pejorativo para pênis)
June 29th, 2006 at 10:06 pm
Alô —– TÔ?
Isso é o que eu ouço todo dia: Algo que eles dizem sempre tb: Desculpe a massada, ou incômodo.
Comboio x trem
Autocarro x ônibus
Bicha X Fila
June 29th, 2006 at 10:58 pm
hahahahah, estou rindo muito aqui… sera que isso ta certo mesmo?
Catita
June 30th, 2006 at 12:24 am
Oi querida…
passando para deixar um oi..
bjooo
passa lá no blogg
June 30th, 2006 at 12:25 am
Oi querida…
passando para deixar um oi..
bjooo
passa lá no blogg
June 30th, 2006 at 2:02 am
Oi! Maíra!
Deve ser maluco mas também super engraçado prá vocês, brasileiros(as), que moram aí!(rs,rs)Beijinhos!
June 30th, 2006 at 10:25 am
Lembrando que “pica” para injeção é usado num termo infantil, já que os adultos falam injeção mesmo…
Canudo aqui é “palhinha”,
Ponto de onibus aqui é “paragem de autocarro”,
camionete aqui é “camioneta”, rodoviária aqui é “estação de autocarro”
Sanitário aqui é “Sanita”
Banheiro aqui é “Casa de Banho”
Aff…tem muitasss diferenças entra o Portugues do BrasilxPortugal, sem falar na grmatica, aqui se escreve: “acto”, “actriz”, “selecção”, “facto” e etc…
Beijocas amiga!
June 30th, 2006 at 10:33 am
Realmente Maira, temos q dar o troco…
bjs
July 1st, 2006 at 4:06 am
a facu, e para minha amiga. Ela esta olhando o site..
Thanks
July 1st, 2006 at 5:08 am
gente, nao sei o que eh mais engracado: “penso higienico”, “penso rapido” ou chamar as criancinhas de “canalha”. oops, esse ultimo nem eh engracado, eh esquisito e feio ne…
comparar portugues (ou melhor, brasileiro) com espanhol tambem faz a gente rir bastante.
outro dia falei brincando, na frente de um monte de peruanos, que ia tomar uma pinga e um deles me deu uma cutucada: nao fala isso!!
ai que vergonha! agora so falo cachaca (mas nao sou cachaceira nao viu?)
ja sabe o que eh “pinga” em espanhol? se nao sabe, pergunte pra qualquer um, menos pra um peruano! quer dizer, nao sei se na argentina, bolivia e cia tambem falam assim.
entao, pra nao passar vergonha, melhor perguntar pra mim
bjinhos, karina.
July 1st, 2006 at 8:32 am
Maira,
è hoje o dia, haja coraçao.
AVANTE BRASIL!
July 1st, 2006 at 5:04 pm
mandei-te um sms sobre a boelia para hoje a noite!!!
Bjs
July 1st, 2006 at 7:23 pm
O pessoal do nordeste também fala cacete para pão… e nos EUA durex é também camisinha…. ehehehehe
Temos que ficar esperta para não falar bobagem fora de hora, né?
bjs
July 2nd, 2006 at 3:19 am
maíra, o brasil perdeu… snif, snif, snif.
agora somos PORTUGAL!
vai lá felipão, não deixa a frança chegar à final!!
mas tô triste. muito triste
ps: respondi a sua pergunta lá no meu japão tá?
hihihi!
July 2nd, 2006 at 6:44 am
Maira,
injecao = pica em portugues?
tu tas brincando.
serio????
para crianca, segundo acima, injecao na bunda eh o q estou pensando?
July 2nd, 2006 at 2:20 pm
so passei para dizer, que agora vou torcer por Portugal!!! heheheheh
July 2nd, 2006 at 2:36 pm
Bom agora temos Portugal e Italia..nè amiga?
July 2nd, 2006 at 7:45 pm
Maira, moça, queria te pegunta ruma coisa justamente sobre Portugal. Ai as praas são públicas? E qual o hábito mais estranho que vc acha da terrinha?
Abs