Acho que ainda não falei disso aqui no Blog, mas por acaso é um assunto interessante e geralmente é o que as pessoas perguntam primeiro quando me reencontram desde que eu vim para cá: as diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil.Em primeiro lugar, para alguns portugueses nós não falamos português e sim outra lingua derivada daí chamada “brasileiro” (!!!). Pode parecer piada, mas é assim mesmo: “opá Maíra, tu falas brasileiro!” e eu vou com toda a boa vontade e digo: “que nada! Falo português, mas um português mais divertido e alegre, como nós brasileiros”. Isso não ofende por aqui, afinal de contas eles seriam loucos se não soubessem que nós brasileiros somos mesmo mais alegres, não desmerecendo o povo português que eu ADORO, mas é verdade. Talvez pelo nosso clima, talvez pelo nosso histórico, que [talvez] inclua menos tempos de sofrimento e [com certeza] menos guerras. Mas depois falamos nisso, esse post é sobre outra coisa.

Voltando ao assunto… Há realmente muitas coisas diferentes entre o português e o Brasileiro [assumindo que os criadores da língua estejam certos e nós não falamos português], desde a escrita, passando pela pronuncia e terminando na imensa quantidade de palavras diferentes [e/ou de sentidos diferentes] que encontramos por aqui. É possível passar por várias situações engraçadas por causa disso. Inclusivamente, não devemos levar as coisas tão a sério por aqui porque algumas frases que parecem ofensivas para nós, na realidade não são nem um pouquinho para eles. Um exemplo: “opá Maria, acalma-te deixa eu dar a pica no teu rabo!” Pensaram besteira não?! Pois não pensem, em brasileiro isso seria nada mais nada menos que: “Maria, fica quieta, deixa eu dar a injeção no teu bumbum”.

Isso mesmo, eles usam rabo ou mesmo a tão odiada palavra cú [em algumas regiões]para especificar bumbum muito normalmente, na realidade, anormal é usar bumbum… [Ninguém merece!!!] e dar uma injeção é dar uma pica, assim mesmo, naturalmente. Tenho um amigo enfermeiro aqui e ele disse que queria muito ir fazer intercâmbio em uma universidade no Brasil, como boa amiga disse: muito bom, mas por favor, não diz a nenhuma mãe zelosa que vai dar uma pica nos filhos dela que ela te processa por assédio sexual!!!

Bom, vou por uma lista de palavras em português e os seus sentidos em brasileiro:

Parque = Estacionamento
Biberão = Mamadeira
Fino = Shop à Vou beber um fino = Vou beber um shop
Casa de banho = banheiro
Frigorífico = geladeira
Arca = freezer
Palhinha = Canudo
Melga = pernilongo ou murissoca
Rabo = bumbum
Tacho = panela
Testo = tampa da panela à Detalhe: eles pronunciam teXto. Agora não me perguntem como eles diferenciam de um texto escrito!
Bicha = fila
Paneleiro = gay [ou a nossa bicha]
Bica = café
Telemóvel = celular
Rato = Mouse
Portátil = Notebook
Passadeira= faixa de pedestre
Peão = pedestre
Passeio = calçada
Rotunda = balão ou rótula [de trânsito]

Entre outras coisas… Aqui uma pastelaria é uma confeitaria e pastel é um doce porque aquele nosso pastel que conhecemos não existe aqui. Lavanderia é lavandaria e todas as outras palavras do gênero que terminem em “eria” são trocadas por “aria”. “Com certeza” é escrito junto por estas bandas, assim: “concerteza” e aqui não fazemos um registro mas sim um registo.Eles põem um “c” em um monte de palavras, mesmo sem precisar deles: facto, contacto… E [parece que só de mal com nós brasileiros] só não pronunciam essas letras a mais naquilo que nós pronunciamos como em “recepção” que eles dizem “receção”. No futebol, não ha equipes, mas sim equipas. Essas equipas fazem “golos” [= gols] quando o “guarda redes” [=goleiro] deixa a bola que o “ponta de lança” [=atacante] jogou passar.

Bom, tem muito mais coisas, mas eu teria de escrever um post enorme para vocês e ainda não diria tudo, então, vou terminando por aqui, mas prometo que depois vou colocando mais coisinhas.



Author:
Maira
Time:
Tuesday, January 17th, 2006 at 3:26 pm
Category:
Brasil x Portugal
Comments:
You can leave a response, or trackback from your own site.
RSS:
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
Navigation:

9 Responses to “Nós Falamos Assim… Eles Falam Assado…”

  1. Patotinha Says:

    Oi Maíra!
    O post que estava pensando em escrever hoje é justamente sobre este assunto, mas na visão cientifica. Estou quase rancando os cabelos para escrever dois artigos do mestrado. Não consigo utilizar as palavras que eles usam no jargão da informática aqui de Portugal.
    Espero não ser prejudicada na nota.
    Beijos
    Lílian

  2. Anonymous Says:

    http://somagui.zip.net
    Algumas nota-se a diferenca pela influencia que tivemos e aceitamos do ingles e grances.E o c de facto ja foi abolido em um acordo com Portugal .Nao sei porque continuam.

  3. maxuquei Says:

    querida…absolutamente delicioso…!!!
    como o seu post…retornei a portugal…e em Aveiro, isso mesmo Aveiro, “sorvi uma chávena” de café com chocolate em frente ao shopping (que acabei de esquecer o nome)…coisa que amei fazer em pleno verão!

    ai que maravilha as diferenças, heim rapariga? e que maravilha aprender a observá-las e conviver com elas…

    vc já tomou banho de pixina? …

    ai…como chiam…e eu da terra “so riso” - ficava adimirada…eu adorei o sotaque! e me divertia com ele!

    ainda volto a Aveiro

    que maravilha ler assim, tudo isso…pela manhã!!!

    beijo carinhoso…pois!!!

  4. maband Says:

    kkkkkkkkkkkkkkk
    É verdade!!!
    MAs cada cultura c sua doidice não é???;)
    hehehehe
    Beijos má
    Adorei o seu blog cheio de novidades!
    hehehehehe
    bjão

  5. Karina Almeida Says:

    oi maíra.

    adorei esse post. estava pensando hoje mesmo como deve ser difícil não misturar as duas línguas (o português e o “brasileiro”). outro dia vi que você escreveu “facto” e depois algo do tipo ” a fazer, a pensar”, não lembro mais. aí pensei: será que ela já está virando portuguesa ou escreveu assim de propósito?

    ah, sou mineira e lá em minas, pelo menos em belo horizonte, a gente também fala “passeio”, em vez de “calçada”. agora entendi porque…

    conte mais! beijos.

  6. Babi Says:

    Algumas coisas podem confundir um pouco né?! é sempre meio (ou muito) complicado ir para outro pais. Se para Portugal ja encontramos coisas q temos q “aprender de novo”, imagina euzinha aqui na França… buaaa..rs

    bjos!

  7. Para o alto e avante! Says:

    Maíra. Aqui no Japão conheci dois angolanos e alguns portugueses (tive de ir algumas vezes à Embaixada de Portugal para fazer entrevista). É engraçado, mas eles realmente usam palavras engraçadas para algumas coisas. Adorei seu post.
    bjos

  8. Regianne BRAZIL Windows XP Internet Explorer 7.0 Says:

    Adorei a lista de palavras “engraçadas”, me ajudou muito. Espero que você coloque mais. Grata, Regianne

    Se vc gostar de high school musical acesse:
    http://br.geocities.com/renatapavesi93/paginainicial.html

  9. carlos PORTUGAL Windows XP Mozilla Firefox 2.0.0.11 Says:

    É…
    Nem sempre é tão poético viver na “bacalholândia”.
    Gosto muito de morar em Portugal.. e faço isso faz tempo.. acreditem.
    O problema da língua é bem simples: Eles não aceitam que o português falado por uma “ex-colônia” se sobreponha ao deles…
    Explico: Qualquer documento, aparelho doméstico ou software que apareça.. se tiver a opção “português”… é o do BRASIL.
    Na faculdade, tive professores que disseram na minha cara que preferiam ler originais (livros) em italiano que ler os traduzidos no Brasil. Isso para mim é pbreza de alma e pouco estudo.
    Uma pessoa que fala uma besteira destas, nunca se informou na quantidade de italianos em colônias (e não só) que vivem no Brasil.. e por isso temos várias traduções que nunca seriam possíveis em um país que não se abre a novas culturas (Portugal).
    Legendas de filmes em Portugues de “camões”… é piada :).
    Eles primeiro esperam os “tupiniquins” traduzirem.. pois fazem isto mais rápido e sem preguiça… depois.. se dão ao “trabalho” de simplesmente tirar gerundios e coloar particípios…. e ainda sairem falando da tradução “brasileiro”.

    Tenham dó de sí mesmos.
    O português lusitano é cada vez mais próximo do galego falado nas fronteiras espanholas.
    explico: Em portugal se fala “mais pequeno”, pequenito, .. se troca “v” por “b”.. TAL QUAL O ESPANHOL.

    Resumindo.
    Adoro estar aqui.. mas a probreza de espírito neste aspecto.. é MUITO grande.

    OBS: Houve um Cimeira para uniformização do Português em TODOS os países da “língua de Camões”…
    Todos aceitaram o tratado… MENOS PORTUGAL…
    ou seja…
    Isso é a maior de todas “Piadas de TUGA”.

    “Cultura isolada.. morre”
    Ghandi

Leave a Reply

FireStats iconPowered by FireStats